[ENTREVISTA] O processo de legendagem da Crunchyroll – O Megascópio teve o prazer de entrevistar o Carlos Pivotto, que trabalha profissionalmente com com traduções de animes e jogos há 9 anos. Nessa entrevista, Carlos falou sobre como é o processo de legendagem dos animes na Crunchyroll, inserção de “memes” e mais.

1) Primeiramente obrigada por ter aceitado o nosso convite. Vale ressaltar que o trabalho de vocês nem sempre tem o destaque merecido, o que os torna quase uma espécie de ninjas. Gostaríamos que você se apresentasse para os nossos leitores.

Olá, meu nome é Carlos Pivotto e trabalho profissionalmente com traduções de animes e jogos há 9 anos.

2) Você poderia nos contar um pouco mais sobre o processo de legendagem em si e quanto tempo em média demora para legendar um episódio?

O processo tem pequenas variações, mas tipicamente começa com o script original japonês do episódio. Neste ponto, já é possível realizar uma tradução inicial do idioma original. Uma vez que o vídeo em si é recebido pelo estúdio, que pode chegar com vários dias de antecedência ou bastante perto da exibição, é feito o processo de temporização, além de etapas de edição e revisão.

O tempo de tradução já depende da densidade dos diálogos. Black Clover é um anime relativamente denso, com muitos diálogos, ainda mais se comparado a outros shounen. Neste caso, o processo de tradução dificilmente leva menos de duas horas. Com as edições e revisões, o processo completo leva cerca de seis horas.

3) Sobre as adaptações de termos, ou até mesmo a inserção de “memes”, vocês costumam ter alguma espécie de reunião para discutirem sobre isso ou fica a cargo do próprio profissional?

Quando o cliente tem instruções específicas para a localização, como manutenção de termos no idioma original etc., elas são informadas. Caso contrário, fica a critério da equipe que trabalhará no projeto.

Black Clover Episódio 69 – A Melancolia da Dama dos Espinhos
Black Clover Episódio 69 – A Melancolia da Dama dos Espinhos

4) Teve algum episódio de algum anime em especial que você tenha se divertido durante o processo ou tenha acontecido algo cômico que queira compartilhar com os nossos leitores?

Nesses anos, já traduzi e revisei pelo menos 1500 episódios de anime. Então já houve algumas dezenas de momentos divertidos ocasionados pelos episódios, mas muitas vezes a diversão principal é participar ativamente do processo de localização de uma obra da qual se é fã. No caso específico de Black Clover, é bastante divertido o começo do processo, onde construímos a “personalidade” dos personagens através do jeito de falar de cada um — personagens como Asta, Magna e Yami são excessivamente informais, às vezes até grosseiros, enquanto outros como Nozel e Fuegoleon são extremamente formais e onde localizamos termos que vão acompanhar toda a jornada, como nomes dos esquadrões e de magias. Essa etapa tipicamente é um pouco mais demorada, pois exige uma boa dose de pesquisa, até porque terá bastante impacto no desenrolar da história, mas é muito gratificante.

5) Black Clover está no ar há quase 4 anos, como foi para você em especial legendar essa jornada e saber que seu trabalho tornou possível que muitas se apaixonassem pela obra?

Eu mesmo me tornei fã, pois ainda não conhecia o mangá quando o anime foi lançado. Mas, em se tratando de shounen, que é meu gênero favorito, e sabendo que ele ia naturalmente seguir a fórmula Jump, eu sabia que seria apenas questão de ter contato com a obra para gostar. O trabalho de tradução tem uma característica muito natural de anonimato e, com efeito, a melhor parte do trabalho é essa: a certeza de contribuir para a disseminação da obra. Eu tive a oportunidade de trabalhar em obras que acompanho há 20, 25 anos, e agora Black Clover é também mais uma dessas obras queridas nas quais tive oportunidade de contribuir.

6) Por fim, gostaria de deixar uma mensagem em especial para os nossos leitores? Agradecemos novamente pelo seu tempo e o seu trabalho.

É difícil não comparar o anime de Black Clover com o de Naruto, já que foram exibidos na mesma emissora japonesa e animados pelo mesmo estúdio. Sabemos que Naruto sofreu, enquanto anime, com a enorme quantidade de fillers, em função da produção ininterrupta da animação. Então, vamos torcer para que seja apenas um hiato. Mas, com certeza, uma magia do Asta é a de não desistir jamais de voltar a ser um anime. Sigam acompanhando a Crunchyroll! 

Nós gostaríamos de agradecer a Crunchyroll e também ao Carlos Pivotto pelo tempo cedido para responder as nossas perguntas. Nós esperamos que com essa entrevista, todos que estão lendo aprendam a dar mais valor ao processo de legendagem.

Ainda falando de Black Clover, não deixem de conferir a nossa entrevista com o animador BEAST, do episódio 166 e 170 do anime. A entrevista está disponível em português e em inglês.